Diese Tage werden wieder Tausende Hamburger ins Leichenschauhaus gehen, um öffentlich aufgebahrte Tote anzusehen. Das kommt Ihnen spanisch vor? Nein, englisch:
Das nämlich bedeutet: Public Viewing" in den USA. Dass sich Anglizismen ständig in unsere Sprache einschleichen, ist ja bekannt. Doch Vorsicht: Vieles, was wir täglich aussprechen, heißt eigentlich etwas ganz anderes.
Ein Shootingstar ist für Engländer kein aufstrebendes Talent am Horizont. Sondern eine Sternschnuppe am Nachthimmel. Die ja bekanntlich so schnell wieder verscbwindet, wie sie erscheint.
Und als Dressmann verstehen die Amerikaner zwar auch einen Mann, der sich verkleidet - allerdings als Frau. Das Wort gibt es im Englischen nämlich gar nicht. In der Zusammensetzung würde jeder englischsprachige Mensch daher vermuten, man meine einen Mann im Kleid (Dress). Gehen Sie also heute zum Public Viewing und checken die Lage? Achtung: "Checken ist im Sport ein körperlicher Angriff auf den Gegner.
Autorin: Alexandra Grossmann
Die Verblödung schreitet voran!
Die deutsche Sprache wird immer mehr verhunzt. Werbe-Fuzzis,
Marketing-Blödiane und geistige Bettnässer aus vielen anderen Berufen machen sich wichtig, wenn sie neue Anglizismen entdecken und in die Öffentlichkeit bringen. Selbst sind sie allerdings zu dämlich, einen einfachen Satz aus dem Englischen zu übersetzen.
8 Platinern gefällt der Artikel
Gefällt mir auch
Kommentare zum Artikel